1Mother’s Urn
If there is anything sadder than my mothers urn,
I can’t picture it.
To this day, I can’t fathom another loss,
quite like that one.
In fact, no one believes I keep it in my china cabinet
in my living room.
Unlike the cemetery, where no one sees it,
but our Christian God.
#1012 12/2005
Spanish Version
La Urna de mi Madre
Si hay algo ms triste que la urna de mi madre,
No puedo imaginarlo.
Hasta este da, no puedo comprender otra pérdida,
Grande como ésta.
De hecho, nadie cree que la guardo en mi armario de vajillas
en mi sala de estar.
A diferencia del cementerio, donde nadie lo ve,
sino nuestro Dios cristiano.
*1012 Diciembre/2005
2Grieving a Mother
Something did change, when my mother died,
my emotions were flat, my heart cold, very sad.
She died, she was reborn, but in-between is
where I live, and it still hurts, that she is gone.
#1013 12/2005
Spanish Version
Congoja por una Madre
Algo realmente cambi, cuando mi madre muri,
mis emociones fueron planas, mi corazn fro, muy triste.
Ella muri, ella naci de nuevo, pero en el intermedio es
donde vivo, y esto todava duele, que ella se fuera.
*1013 Diciembre/2005
3One Mirror
Must we all end up looking in the mirror
thinking of death
as if the end of life here, will be easier in the next.
I figure you can love here as much as you can love there.
You have a place in both worlds
but perhaps, only one mirror.
#1015 12/05
Spanish Version
Un Espejo
Todos debemos terminar mirndonos en el espejo
reflexionando sobre muerte
como si el final de la vida aqu, ser ms fcil en la siguiente.
Me imagino que t puedes amar tanto aqu como puedes amar all.
T tienes un lugar en ambos mundos
pero quizs, slo un espejo.
*1015 Diciembre/05
4Mom’s Boyfriend
Behind a fence was an old apple tree
my mother’s boyfriendErnie’s.
I along with other kids, stood at that fence
year after year; when he wasn’t looking,
jumped over it. A voice from the tree
seemed to call usand we ate those red
and green apples. Then one day he cut
the tree down. I asked why? He said:
“You look at the world from childish
eyes, and I know what’s in them.”
#1016 12/05
Spanish Version
El Novio de Mam
Detrs de la valla haba un viejo manzano
era del novio de mi madreErnie.
Junto con otros nios, estuve en aquella valla
ao tras ao; cuando él no estaba mirando,
brincamos sobre ella. Una voz que vena del rbol
pareca llamarnosy comimos aquellas manzanas rojas
y verdes. Entonces un da él cort
el rbol. Le pregunté por qué? l dijo:
“T miras al mundo con ojos infantiles,
y yo sé que hay en ellos.”
*1016 Diciembre/05
5Brother’s Growing Old
When we were children, my brother and I
kind of walked side by side,
and sometimes got in a fight.
I’m the young one, he’s the older one.
My brother’s blond,
seems never to get mad,
I’m the angry redhead.
It never bothered me to talk,
perhaps I’m still the same.
My brother’s still quiet,
he hasn’t changed. Except
we’ve grown old now,
been through many things;
and he now has feelings.
#1014 12/2005
Spanish Version
La Madurez de mi Hermano
Cuando éramos nios, mi hermano y yo
como que caminbamos de espalda a espalda,
y a veces terminbamos peleando
Yo soy el menor, él es el mayor.
El rubio de mi hermano,
nunca pareca ponerse furioso,
yo soy el pelirrojo enfadado.
Nunca me molest hablar de esto,
quizs todava soy el mismo.
Mi hermano todava es apacible,
él no ha cambiado. Excepto
que ahora hemos envejecido,
hemos pasado por muchas cosas;
y él ahora tiene sentimientos.
#1014 12/2005
6The Wishbone
Look, a wishbone. Here’s my wish.
“You got the small side, I got the big.”
Did you make your wish? “Yes,
perchance next time, you’ll win.”
#1017 12/20/2005
Spanish Version
El Hueso del Deseo
Mira, un hueso del deseo. Aqu est mi deseo.
“Te toc el lado pequeo, me toc el grande.”
“Pediste tu deseo?” “S,
talvez la prxima vez, t ganes.”
#1017 20/Diciembre/2005
Translated by Rosa Penaloza
See Dennis’ web site: http://dennissiluk.tripod.com see Dennis’ poetry books at http://www.abe.com